PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Calogero -> Face à la mer



asek
06.09.2005, 19:34
Hey ihr da draußen!

Also ja,wie in der Überschrift schon steht,gehts um das Lied Face à la mer von Calogero.Ich glaub ich habs vor ca. 1 Jahr aufm Frankreichaustausch gehört und irgendwie verstehe ich den Text nicht.Meine bisherigen Übersetzungsversuche sind... naja... mehr oder weniger gescheitert x) Deswegen wollte ich fragen,ob mir das hier jemand übersetzen könnte:Passi:
On ne choisit ni son origine,
ni sa couleur de peau
comme on rêve d'une vie de château
Quand on vit le ghetto
naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
naître en treillis dans le conflit
et prier le très haut.

Fils du C.O.N.G.O
cette haine j'ai au M.I.C.R.O j'ai l' poids des mots.
sortir d'en bas,
rêver de déchirer ce tableau fait d'armes, de larmes,
fait de sang et de sanglots.

Calogero:
Face à la mer
J'aurais dû grandir
Face contre terre
J'aurais pu mourir
Je me relève
Je prends mon dernier rêve.

Passi:
Tous les deux de la même dalle.
Et tous les deux déçus.

Calogero:
Je prends mon dernier rêve

Passi:
C'est la sécheresse sur une terre où l'on n' cesse de semer tristesse
dans les yeux qui n' peuvent pleurer j'ai beaucoup de rêves lointains.
j' me suis tant rebellé, j'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé.
Dans la vie y a des tapes au fond et des tapes à côté, des t'as pas un euro
ou la tape à l'arrachée, y a l'Etat, les RMmistes, les " t'as qu'à taffer. "
Si t'es en bas faut cravacher.
Si t'es en bas faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher.
T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates,
être à gauche droite face à la mer loin des galères.
T'as pas connu ça, l'envie de d' t'en sortir distribuer des patates des
gauches droites avec un air patibulaire

Calogero:
Face à la mer
J'aurais dû grandir
Face contre terre
J'aurais pu mourir
Je me relève
Je prends mon dernier rêve.

Passi:
Tous deux de la même dalle
Et tous deux déçus

Calogero:
Je prends mon dernier rêve
Face à la mer
C'est toi qui résistes
Face contre terre
Ton nom sur la liste
de tout ton être
Cité à comparaître

Passi:
c'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron, cette matière
grise dont le pays n'a pas fait acquisition, on se relève, on repart à fond,
on vise le Panthéon, j'en place une à ceux qui en ont, je l'ai comme mes
potes l'ont. On veut toucher le ciel étoilé sans baisser l' pantalon. Trop
peu bonnes fées et trop de Cendrillon. Calo-Passi 2004 action.

Je prends mon dernier rêve.
Je me relève
Je prends mon dernier rêve.

Passi:
Tous deux de la même dalle
Et tous deux déçus

Calogero:
Je prends mon dernier rêve.

Passi:
Tous deux de la même dalle
Et tous deux déçus

Calogero:
Je prends mon dernier rêve.

Passi:
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
comme on rêve d'une vie de château
Quand on vit le ghetto
naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
naître en treillis dans le conflit et prier le très haut.
Fils du C.O.N.G.O cette haine j'ai au M.I.C.R.O j'ai l'poids des mots.
sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau fait d'armes, de larmes,
fait de sang et de sanglots.
Face à la mer
On veut tous grandir
Calo-Passi trop jeunes pour mourir


ICh weiß,ist ziemlich viel,aber ich wäre schon für ein paar Sätze dankbar.

Vielen Dank im Vorraus ,
Bye Asek

Josef-Joseph
22.09.2005, 21:36
Hallo,

ein paar Zeilen,



On ne choisit ni son origine,

Man wählt weder seinen Ursprung (Herkunft)


ni sa couleur de peau

weder seine Hautfarbe,


comme on rêve d'une vie de château

so wie man von einem Leben im Schloß (in/auf einer Burg) träumt.


Quand on vit le ghetto

Wenn man das Ghetto lebt,


naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo

wenn der Schraubstock um den Hals sich windet, wie Cosette für Hugo (???)


naître en treillis dans le conflit

im Konflikt wie im Gitter (Weinlaube) geboren zu werden.


et prier le très haut.

und zum Allerhöchsten zu beten.

Fils du C.O.N.G.O

Sohn des CONGO,


cette haine j'ai au M.I.C.R.O j'ai l' poids des mots.

diesen Hass habe ich am Mikrophon, ich habe die Schwere (das Gewicht, Bedeutung) der Worte


sortir d'en bas,

vom Unbedeutenden hervorzukommen,


rêver de déchirer ce tableau fait d'armes, de larmes,

zu träumen dieses Gemälde zu zerreissen, gemacht aus Waffen und Tränen,


fait de sang et de sanglots.

gemacht aus Blut und Schluchzen.



Calogero:
Face à la mer

Im Angesicht des Meeres


J'aurais dû grandir

Hätte ich aufwachsen sollen,


Face contre terre

Das Gesicht am Boden


J'aurais pu mourir

Hätte ich sterben können


Je me relève

Ich stehe auf.


Je prends mon dernier rêve.

Ich übernehme meinen letzten Traum

Passi:
Tous les deux de la même dalle.

Alle zwei vom gleichen Ursprung


Et tous les deux déçus.

Und alle zwei enttäuscht.

Calogero:
Je prends mon dernier rêve

Ich übernehme meinen letzten Traum.



Passi:
C'est la sécheresse sur une terre où l'on n' cesse de semer tristesse

Es ist die Trockenheit in einer Welt wo man nicht aufhört Traurigkeit zu säen,


dans les yeux qui n' peuvent pleurer j'ai beaucoup de rêves lointains.

In den Augen, die nicht weinen können, habe ich viele entfernte Träume,


j' me suis tant rebellé, j'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé.

Ich habe mich so sehr revoltiert, ich habe viel Geschwätz getrunken und dies hat mich betrunken gemacht.


Dans la vie y a des tapes au fond et des tapes à côté, des t'as pas un euro

Im Leben gibt es Schläge (Klaps) von unten und Schläge nebenan, hast du keinen Euro


ou la tape à l'arrachée, y a l'Etat, les RMmistes, les " t'as qu'à taffer. "

oder die Schläge in Übermaß, es gibt den Staat, die RMisten, die „du musst dich halt abrackern“
Si t'es en bas faut cravacher.

Wenn du unten bist, dann musst du dich durchprügeln (hart arbeiten, abrackern)


Si t'es en bas faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher.

Wenn du unten bist, dann musst du dich durchprügeln, du darfst nicht loslassen,


T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates,

Du hast das nicht gekannt, die Lust Kartoffeln zu stehlen,


être à gauche droite face à la mer loin des galères.

Links rechts zu sein gegenüber dem Meer fern von den Galeeren


T'as pas connu ça, l'envie de d' t'en sortir distribuer des patates des

Du hast das nicht gekannt, herauszukommen, Kartoffeln zu verteilen,


gauches droites avec un air patibulaire

die links rechts mit einem unheimlichen Gesicht…. (??? Ich gebe es auf.)



Es ist wirklich schwer den Text auch im Französischen zu verstehen, geschweige denn zu übersetzen.

Ich hoffe, es finden sich noch andere....



MfG

Josef

asek
21.10.2005, 20:48
hi!

Vielen Dank für deine Antwort.Hab länger nicht reingeguckt,deshalb sry wenn ich mich erst spät bedanke...