<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>

<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>Babelboard Sprachenforum - Wortschatz (Französisch)</title>
		<link>http://www.babelboard.de/</link>
		<description>Vokabeln, Redewendungen, Stil</description>
		<language>de</language>
		<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 02:23:15 GMT</lastBuildDate>
		<generator>vBulletin</generator>
		<ttl>60</ttl>
		<image>
			<url>http://www.babelboard.de/images/misc/rss.png</url>
			<title>Babelboard Sprachenforum - Wortschatz (Französisch)</title>
			<link>http://www.babelboard.de/</link>
		</image>
		<item>
			<title>Suche Übersetzung</title>
			<link>http://www.babelboard.de/showthread.php/19398-Suche-Übersetzung?goto=newpost</link>
			<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 14:49:53 GMT</pubDate>
			<description>Hallo, 
ich braucht für meine Hausaufgaben eine Übersetzung. Hab keine Ahnung, was das heißen soll! Alle Übersetzer sagen mir, das pré eine Wiese ist, aber das passt nicht zum Satz! 
 
Un pré requis de 50 h. de français langue seconde est         demandé.</description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- BEGIN TEMPLATE: postbit_external -->
<div><font face="Comic Sans MS"><font size="2">Hallo,<br />
ich braucht für meine Hausaufgaben eine Übersetzung. Hab keine Ahnung, was das heißen soll! Alle Übersetzer sagen mir, das pré eine Wiese ist, aber das passt nicht zum Satz!<br />
<br />
Un pré requis de 50 h. de français langue seconde est         demandé.</font></font></div>

 
<!-- END TEMPLATE: postbit_external -->]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.babelboard.de/forumdisplay.php/22-Wortschatz-(Französisch)">Wortschatz (Französisch)</category>
			<dc:creator>junijuli93</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.babelboard.de/showthread.php/19398-Suche-Übersetzung</guid>
		</item>
		<item>
			<title>regarde</title>
			<link>http://www.babelboard.de/showthread.php/19389-regarde?goto=newpost</link>
			<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 16:14:43 GMT</pubDate>
			<description>würdet ihr bei folgenden Satz: 
  
Vous ..., pierre est toujours en retard. 
  
mit voir oder regarder ergänzen. 
  
ich würde ehrlichgesagt regarder verwenden, weil regarder mit den englischen look at zu vergleichen ist und man sagt ja auch: 
  
Lock, pierre est ...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- BEGIN TEMPLATE: postbit_external -->
<div>würdet ihr bei folgenden Satz:<br />
 <br />
Vous ..., pierre est toujours en retard.<br />
 <br />
mit voir oder regarder ergänzen.<br />
 <br />
ich würde ehrlichgesagt regarder verwenden, weil regarder mit den englischen look at zu vergleichen ist und man sagt ja auch:<br />
 <br />
Lock, pierre est ...<br />
 <br />
Außerdem sieht man es ja nciht zufällig wie es bei voir wäre.<br />
 <br />
was meint ihr?</div>

 
<!-- END TEMPLATE: postbit_external -->]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.babelboard.de/forumdisplay.php/22-Wortschatz-(Französisch)">Wortschatz (Französisch)</category>
			<dc:creator>JuliaJulia</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.babelboard.de/showthread.php/19389-regarde</guid>
		</item>
		<item>
			<title>jeder</title>
			<link>http://www.babelboard.de/showthread.php/19366-jeder?goto=newpost</link>
			<pubDate>Sun, 22 Aug 2010 13:42:34 GMT</pubDate>
			<description>Hallo, 
Hier ist ein Satz aus    
http://sueddeutsche.de/karriere/ueberforderung-am-arbeitsplatz-der-naechste-burn-out-kommt-bestimmt-1.989321    
 
Wenn jeder Mitarbeiter unabhängig vom eigenen Arbeitspensum jeden Tag bis 20 Uhr am Schreibtisch sitze, weil vorher einfach niemand nach Hause geht,...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- BEGIN TEMPLATE: postbit_external -->
<div><font size="2"><i><font face="Arial">Hallo,</font></i><br />
<i><font face="Arial">Hier ist ein Satz aus</font></i></font>   <font size="2"><br />
<i><font face="Arial"><a href="http://sueddeutsche.de/karriere/ueberforderung-am-arbeitsplatz-der-naechste-burn-out-kommt-bestimmt-1.989321" target="_blank" rel="nofollow">http://sueddeutsche.de/karriere/uebe...timmt-1.989321</a></font></i></font>   <font size="2"><br />
<br />
<font size="3"><i><font face="Arial">Wenn jeder Mitarbeiter unabhängig vom eigenen Arbeitspensum jeden Tag bis 20 Uhr am Schreibtisch sitze, weil vorher einfach niemand nach Hause geht, lauge das die Mitarbeiter auf Dauer aus.</font></i></font></font>      <font size="3"><br />
<br />
</font>      <font face="Arial"><font size="3">Tout employé qui, quelques soient les corvées que le travail demande, reste à son bureau jusqu'à 20 heures car personne ne rentre chez soi avant est lessivé à la longue.</font></font><font size="2"><font size="3"><br />
</font><br />
<i><font face="Arial">Sagt ihr mir bitte, ob das deutsche Original wirklich das meint?</font></i></font>      <font size="2"><br />
<br />
<i><font face="Arial">MfG Elme</font></i></font></div>

 
<!-- END TEMPLATE: postbit_external -->]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.babelboard.de/forumdisplay.php/22-Wortschatz-(Französisch)">Wortschatz (Französisch)</category>
			<dc:creator>Elme</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.babelboard.de/showthread.php/19366-jeder</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Synonyme gesucht!!</title>
			<link>http://www.babelboard.de/showthread.php/19342-Synonyme-gesucht!!?goto=newpost</link>
			<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 05:38:30 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Hi!  
bin mal wieder fleißig am Texte schreiben, doch jetzt hatte ich schon ein paar mal das Problem mit den Wiederholungen... Mit fallen einfach keine Synonyme zu "par example" und "Les Francais" (außer ils...) ein! kann mir jemand weiterhelfen? 
merci beaucoup :grin:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- BEGIN TEMPLATE: postbit_external -->
<div>Hi! <br />
bin mal wieder fleißig am Texte schreiben, doch jetzt hatte ich schon ein paar mal das Problem mit den Wiederholungen... Mit fallen einfach keine Synonyme zu &quot;par example&quot; und &quot;Les Francais&quot; (außer ils...) ein! kann mir jemand weiterhelfen?<br />
merci beaucoup :grin:</div>

 
<!-- END TEMPLATE: postbit_external -->]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.babelboard.de/forumdisplay.php/22-Wortschatz-(Französisch)">Wortschatz (Französisch)</category>
			<dc:creator>MissKoversada</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.babelboard.de/showthread.php/19342-Synonyme-gesucht!!</guid>
		</item>
		<item>
			<title>jdn aus dem Blick geraten</title>
			<link>http://www.babelboard.de/showthread.php/19322-jdn-aus-dem-Blick-geraten?goto=newpost</link>
			<pubDate>Sat, 07 Aug 2010 16:06:12 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Hallo, 
   
  Hier sind noch ein paar Sätze aus der SZ. 
  http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/34450  
  Könnt ihr mir bitte auch mit diesen helfen ? 
   
  A) 'Denn *uns* Ostfrauen, die wir zur Wendezeit 19, 20 Jahre alt waren, *gerieten* die eigenen Männer lange Zeit *aus dem...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- BEGIN TEMPLATE: postbit_external -->
<div><font size="3"><i><font face="Arial"> <font size="2">Hallo,</font></font></i></font><br />
  <br />
  <font size="2"><i><font face="Arial">Hier sind noch ein paar Sätze aus der SZ.</font></i></font><br />
  <font size="2"><i><font face="Arial"><a href="http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/34450" target="_blank" rel="nofollow">http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/34450</a> </font></i></font><br />
  <font size="2"><i><font face="Arial">Könnt ihr mir bitte auch mit diesen helfen ?</font></i></font><br />
  <br />
  <font size="3"><font face="Arial">A) 'Denn <b>uns</b> Ostfrauen, die wir zur Wendezeit 19, 20 Jahre alt waren, <b>gerieten</b> die eigenen Männer lange Zeit <b>aus dem Blick</b>.'</font></font><br />
  <font size="3"><font face="Arial">Car nos propres hommes ont <b>longtemps perdu tout intérêt pour nous</b>, femmes de l'Est, qui avions 19-20 ans à la réunification.</font></font><br />
  <br />
  <font size="3"><font face="Arial">B) 'Mit solchen waren wir eindeutig unterversorgt, aber sie ritten seinerzeit mehr als genug in die Zone ein, oder wir Ostmädels trafen sie im Westen, <b>wohin</b> viele von uns ihrerseits sehnsüchtig aufgebrochen waren.'</font></font><br />
  <font size="3"><font face="Arial">Avec ça nous étions certes mal loties ; mais ils entraient alors suffisament dans la zone ; ou c'était nous, les filles de l'Est, qui allions les voir à l'Ouest, où beaucoup <b>arrivaient</b> brisées de langueur.</font></font><br />
  <br />
  <font size="3"><i><font face="Arial"><font size="2">MfG Elme</font></font></i></font></div>

 
<!-- END TEMPLATE: postbit_external -->]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.babelboard.de/forumdisplay.php/22-Wortschatz-(Französisch)">Wortschatz (Französisch)</category>
			<dc:creator>Elme</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.babelboard.de/showthread.php/19322-jdn-aus-dem-Blick-geraten</guid>
		</item>
		<item>
			<title>wohl doch, wohl eher, nicht mal, ...</title>
			<link>http://www.babelboard.de/showthread.php/19320-wohl-doch-wohl-eher-nicht-mal-...?goto=newpost</link>
			<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 12:44:25 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Hallo, 
 
Diesmal versuche ich ein Artikel aus der SZ       zu übersetzen. 
 http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/34450   
Könnt ihr mir bitte mit den forgenden Sätzen helfen ?  
   
  A) 'Aber erstens ist das lange her, und zweitens war er *wohl doch* eine Ausnahme.' Mais, 1° c'est...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- BEGIN TEMPLATE: postbit_external -->
<div><font size="2"><i><font face="Arial">Hallo,</font></i><br />
<br />
<i><font face="Arial">Diesmal versuche ich ein Artikel aus der SZ </font></i></font>      <font size="2"><i><font face="Arial">zu übersetzen.</font></i><br />
<i><font face="Arial"> <a href="http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/34450" target="_blank" rel="nofollow">http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/34450</a>  <br />
</font></i><i><font face="Arial">Könnt ihr mir bitte mit den forgenden Sätzen helfen ?</font></i></font> <br />
  <br />
  <font face="Arial"><font size="3">A) 'Aber erstens ist das lange her, und zweitens war er <b>wohl doch</b> eine Ausnahme.'</font></font><font size="3"><br />
</font> <font face="Arial"><font size="3">Mais, 1° c'est fini depuis longtemps, et 2° il faisait <b>sûrement</b> exception.</font></font><font size="3"><br />
<br />
</font><font face="Arial"><font size="3">B) 'Nach Irrwegen bin ich mir nun im Klaren: Ich will nur noch einen, der keine Angst vor Frauen hat. Weder vor ihren Gefühlen noch vor ihrer <b>Durchgedrehtheit</b> noch vor ihrer Selbstständigkeit.'</font></font>         <font size="3"><br />
</font><font face="Arial"><font size="3">Après divers détours, maintenant pour moi c'est clair : j'en veux seulement un qui n'ait pas peur des femmes, ni de leurs sentiments, ni de leur <b>détermination</b>, ni de leur indépendance ;</font></font>   <font size="3"><br />
<br />
</font><font face="Arial"><font size="3">C) 'Es liegt <b>wohl eher</b> an der Entfernung.'</font></font>      <font size="3"><br />
</font><font face="Arial"><font size="3">Cela est <b>plutôt</b> dû à l'éloignement.</font></font>   <font size="3"><br />
<br />
</font><font face="Arial"><font size="3">D) '<b>Nicht mal</b> Gesinnungsunterschiede <b>beim reiferen Semester</b> verhindern die Ost-West-Allianz heutzutage, das belegen IB und SW.'</font></font>      <font size="3"><br />
</font><font face="Arial"><font size="3">La différence de mentalité <b>chez les gens plus mûrs</b> ne s'oppose aujourd'hui <b>nullement</b> aux alliance Est-Ouest, comme l'expliquent IB et SW.</font></font>   <br />
  <br />
  <font size="2"><i><font face="Arial">MfG Elme</font></i></font></div>

 
<!-- END TEMPLATE: postbit_external -->]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.babelboard.de/forumdisplay.php/22-Wortschatz-(Französisch)">Wortschatz (Französisch)</category>
			<dc:creator>Elme</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.babelboard.de/showthread.php/19320-wohl-doch-wohl-eher-nicht-mal-...</guid>
		</item>
		<item>
			<title>nichts zu suchen haben</title>
			<link>http://www.babelboard.de/showthread.php/19289-nichts-zu-suchen-haben?goto=newpost</link>
			<pubDate>Sat, 24 Jul 2010 13:26:26 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Hallo, 
   
  Könnt ihr mir bitte mit der Übersetzung dieses Satzes aus http://www.zeit.de/wirtschaft/2010-07/solidaritaet-forschung helfen. 
     Denn Solidarität zwischen Individuen sei ja schön und gut &#8211; so parierten die Ockenfels-Kritiker &#8211;  im wirtschaftlichen Wettbewerb jedoch *habe sie...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- BEGIN TEMPLATE: postbit_external -->
<div><font size="2"><i><font face="Arial">Hallo,</font></i></font><br />
  <br />
  <font size="2"><i><font face="Arial">Könnt ihr mir bitte mit der Übersetzung dieses Satzes aus <a href="http://www.zeit.de/wirtschaft/2010-07/solidaritaet-forschung" target="_blank" rel="nofollow">http://www.zeit.de/wirtschaft/2010-0...taet-forschung</a> helfen.</font></i></font><br />
  <font size="3"><br />
</font>   <font size="3"><font face="Arial">Denn Solidarität zwischen Individuen sei ja schön und gut &#8211; so parierten die Ockenfels-Kritiker &#8211;  im wirtschaftlichen Wettbewerb jedoch <b>habe sie nichts zu suchen</b>.</font><br />
<br />
</font>      <font size="3"><font face="Arial">Car - répliquent  les critiques d'Ockenfels -  la solidarité entre individus, c'est bien beau, mais cela n'a rien <b>/ à attendre de / à tirer de / à voir avec /</b> la compétition économique.</font></font><br />
  <br />
  <font size="2"><i><font face="Arial">(Als ich </font></i><font face="Arial">'sei ja schön und gut'<i> mit </i>'c'est ...'<i> übersetze, muß ich sogleich </i>'sie'<i> mit </i>'cela' <i>übersetzen.)</i></font></font><br />
  <br />
  <font size="2"><i><font face="Arial">MfG Elme</font></i></font></div>

 
<!-- END TEMPLATE: postbit_external -->]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.babelboard.de/forumdisplay.php/22-Wortschatz-(Französisch)">Wortschatz (Französisch)</category>
			<dc:creator>Elme</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.babelboard.de/showthread.php/19289-nichts-zu-suchen-haben</guid>
		</item>
		<item>
			<title>1 Satz übersetzung</title>
			<link>http://www.babelboard.de/showthread.php/19279-1-Satz-übersetzung?goto=newpost</link>
			<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 08:23:16 GMT</pubDate>
			<description>Hallo, 
ich habe schwierigkeiten, folgenden satz zu überrsetzen: 
je mehr er verdiente, desto mehr gab er aus. 
 
meine Idee wäre: Plus il gagna, plus il paya.  
 
Ergibt das sinn? wäre toll wenn jemand kurz seine meinung zu schreiben könnte. 
Gruß 
Steffi</description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- BEGIN TEMPLATE: postbit_external -->
<div>Hallo,<br />
ich habe schwierigkeiten, folgenden satz zu überrsetzen:<br />
je mehr er verdiente, desto mehr gab er aus.<br />
<br />
meine Idee wäre: Plus il gagna, plus il paya. <br />
<br />
Ergibt das sinn? wäre toll wenn jemand kurz seine meinung zu schreiben könnte.<br />
Gruß<br />
Steffi</div>

 
<!-- END TEMPLATE: postbit_external -->]]></content:encoded>
			<category domain="http://www.babelboard.de/forumdisplay.php/22-Wortschatz-(Französisch)">Wortschatz (Französisch)</category>
			<dc:creator>steffilovesbast</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://www.babelboard.de/showthread.php/19279-1-Satz-übersetzung</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
