+ Antworten
Seite 1 von 8
1 2 3 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 116

Thema: Poems

  1. #1
    Babel-Süchtiger Harry befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Apr 2004
    Ort
    Sachsen
    Alter
    30
    Beiträge
    281

    Poems

    Ich wünsche dir Zeit

    Ich wünsche dir nicht alle möglichen Gaben.
    Ich wünsche dir nur, was die meisten nicht haben:
    Ich wünsche dir Zeit, dich zu freun und zu lachen,
    und wenn du sie nützt, kannst du etwas draus machen.

    Ich wünsche dir Zeit für dein Tun und dein Denken,
    nicht nur für dich selbst, sondern auch zum Verschenken.
    Ich wünsche dir Zeit – nicht zum Hasten und Rennen,
    sondern die Zeit zum Zufriedenseinkönnen.

    Ich wünsche dir Zeit – nicht nur so zum Vertreiben.
    Ich wünsche, sie möge dir übrig bleiben
    als Zeit für das Staunen und Zeit für Vertraun,
    anstatt nach der Zeit auf der Uhr nur zu schaun.

    Ich wünsche dir Zeit, nach den Sternen zu greifen,
    und Zeit, um zu wachsen, das heißt, um zu reifen.
    Ich wünsche dir Zeit, neu zu hoffen, zu lieben.
    Es hat keinen Sinn, diese Zeit zu verschieben.

    Ich wünsche dir Zeit, zu dir selber zu finden,
    jeden Tag, jede Stunde als Glück zu empfinden.
    Ich wünsche dir Zeit, auch um Schuld zu vergeben.
    Ich wünsche dir: Zeit zu haben zum Leben !

    Elli Michler
    www.ellimichler.de und www.elli-michler.childrentooth.de

    Aus: Elli Michler, Dir zugedacht, Wunschgedichte,
    © Don Bosco Verlag, München, 19.Aufl. 2004



    Time to live

    I don’t wish you a gift one can think of
    I just wish you, what haven’t the most of people
    I wish you time to be happy and to laugh
    and if you use them then you can do something from them

    I wish you this time not just to pass the time with
    I wish they will you be left over
    as time for to be amazed and as time for trust
    instead of time to look at your watch

    I wish you time for your conduct and think
    not only for yourself but also to give away
    I wish you this time not to hasten and run
    but the time to be satisfied

    I wish you this time to reach for stars
    and time to grow, that means to mature
    I wish you time, to hope new, to love
    there is no sense, to putt off this time

    I wish you time to find yourself
    every day, every hour to feel than luck
    I wish you also time to forgive blame
    I wish you time to live
    Geändert von Olli (07.09.2008 um 12:35 Uhr)

  2. #2
    Babel-Süchtiger Caitlin befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Jun 2004
    Beiträge
    458

    AW: Poems

    Hallo Harry,

    ich habe mir "Dein" Gedicht angeschaut und das ist, was ich draus gemacht habe. Das bedeutet nicht, dass es die einzige "richtige" Übersetzung ist. Vielleicht haben andere noch schönere Ideen.

    Gruß
    Caitlin
    Zitat Zitat von Harry
    Zeit um zu leben


    Ich wünsche dir nicht alle möglichen Gaben
    Ich wünsche dir nur, was die meisten nicht haben
    Ich wünsche dir Zeit, dich zu freu'n und zu lachen
    und wenn du sie nutzt, kannst du etwas draus machen.

    Ich wünsche dir Zeit, nicht nur so zum Vertreiben
    Ich wünsche, sie möge dir übrigbleiben
    als Zeit für das Staunen und Zeit für Vertrauen
    anstatt nach der Zeit auf der Uhr nur zu schauen.

    Ich wünsche dir Zeit für dein Tun und dein Denken
    nicht nur für dich selbst, sondern auch zum Verschenken.
    Ich wünsche dir Zeit, nicht zum Hasten und Rennen,
    sondern die Zeit zum Zufriedenseinkönnen.

    Ich wünsche dir Zeit, nach den Sternen zu greifen
    und Zeit, um zu wachsen, das heißt, um zu reifen.
    Ich wünsche dir Zeit, neu zu hoffen, zu lieben,
    es hat keinen Sinn, diese Zeit zu verschieben.

    Ich wünsche dir Zeit, zu dir selber zu finden,
    jeden Tag, jede Stunde als Glück zu empfinden.
    Ich wünsche dir Zeit, auch um Schuld zu vergeben.
    Ich wünsche Dir: Zeit um zu leben


    Elli Michler
    (Quelle: Gedanken an Freunde)



    Time to live

    I don’t wish you a gift one can think of
    I just wish you, what haven’t the most of people
    I wish you time to be happy and to laugh
    and if you use them then you can do something from them

    Time to live

    I don’t wish you all sorts of gifts
    I just wish you, what most people don’t have
    I wish you the time to be happy and to laugh
    and if you use it you can make something out of it

    --------


    I wish you this time not just to pass the time with
    I wish they will you be left over
    as time for to be amazed and as time for trust
    instead of time to look at your watch


    I wish you the time not to pass just like that
    I wish that some of it may be left for you
    as a time to marvel and (as a time) to trust
    instead of just looking at the time (on your watch)

    ------


    I wish you time for your conduct and think
    not only for yourself but also to give away
    I wish you this time not to hasten and run
    but the time to be satisfied


    I wish you the time for your doings and thinking
    not only for yourself but also to give away
    I wish you the time not to hasten and run
    but the time to be satisfied/contented/but the time to know how to be contented

    ---------


    I wish you this time to reach for stars
    and time to grow, that means to mature
    I wish you time, to hope new, to love
    there is no sense, to putt off this time


    I wish you the time to reach for the stars
    and the time to grow, that means to mature
    I wish you the time to hope anew and to love
    there is no sense in putting this time off

    --------


    I wish you time to find yourself
    every day, every hour to feel than luck
    I wish you also time to forgive blame
    I wish you time to live

    I wish you the time to find yourself
    to see the happiness in each day and each hour
    I wish you the time to also forgive
    I wish you the time to live

  3. #3
    Babel-Süchtiger Harry befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Apr 2004
    Ort
    Sachsen
    Alter
    30
    Beiträge
    281

    AW: Poems

    Thanks Caitlin!!


    Here's a new one


    Eine Krise.

    A crisis

    Es ist ne’ Zeit ganz gut gegangen.
    Ich fühlte mich schon richtig stark.
    Doch dann kam plötzlich das Verlangen
    Und das ging mir durch Bein und Mark.
    Ich hatte es mir fest versprochen, ein Leben ohne Alkohol.
    Ich hab' den Schwur noch nicht gebrochen,
    doch mir ist überhaupt nicht wohl.

    A long time it has been good
    I already felt real strong
    But suddenly there comes the craving.
    And this goes right through me.
    I have promised myself a life without alcohol faithfully.
    I haven’t broken the oath yet,
    but I feel bad.

    Die Flasche zieht mich magisch an.
    Wie früher sehe ich die Kräfte schwinden.
    Ich stemm dagegen was ich kann.
    Ich muß ein Gegenmittel finden.

    I’m attracted to the bottle as if by magic.
    Like earlier I’m seeing fade the strength.
    I set myself against everything I have.
    I have to find an antidote

    Dann stürze ich aus meinem Zimmer.
    Die Straße renn' ich ohne Ziel.
    Mein Zustand der wird immer schlimmer.
    Bis dann mein Blick auf jemand fiel.

    Then I’m rushing out of my room.
    The street I’m running without an aim
    My condition will still worsen
    Until my look dropped at someone.

    Ich seh’ ein’ Mann am Boden kriechen.
    Im Müll sucht er nach Schnaps und Wein.
    Ich kann den Fusel deutlich riechen
    Und dann glaubt ich es trügt der Schein.

    I’m seeing a man who’s crawling on the ground.
    He’s searching for schnapps and wine in the garbage.
    I can smell the hooch clearly
    and I thought the appearances deceive

    Er sieht mir fest in meine Augen.
    Er schaut mich furchtbar traurig an.
    Ich kann es erst fast gar nicht glauben.
    Ich weiß, ich kenne diesen Mann.

    He is looking me in the eyes.
    He is looking at me very sad.
    I can’t almost believe that.
    I know, I know this this.

    “So wirst du enden, so wie alle.“
    Ganz leise sagt er jedes Wort.
    Dann merk ich nur noch, dass ich falle
    Und werde wach am andren Ort.

    So you will end, so as everyone.
    He’s talking quiet every word.
    Then I just notice that I’m falling.
    And I get awake on another place.

    Im Krankenhaus kam ich zu mir.
    Der Traum und alles war verschwunden.
    Ich hab zum Denken viel Zeit hier.
    Denn meine Seele, die hat Wunden.

    I awoke in the hospital
    The dream and everything was disappeared
    I have many time to think here
    Because my soul has the wounds.

    Mir wurde dann ganz plötzlich klar,
    dass ich der Alte selber war.

    It becomes clear to me suddenly
    that I was this old man

    Ich hab die Krise überwunden.
    Es wird auch noch sehr viele geben.
    Ich habe jetzt zu mir gefunden.
    Und ich weiß eins- ich werde leben.

    Günter Boschan

    The crises that has been overcome
    It will give many of them
    I sort myself out now
    And I know one’s – I will live


    Best wishes and have a nice day

    Harry

  4. #4
    Babel-Süchtiger Caitlin befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Jun 2004
    Beiträge
    458

    AW: Poems

    Hallo Harry,

    als literarische Kostbarkeit würde ich dieses Gedicht nicht grade bezeichnen

    Zitat Zitat von Harry

    Eine Krise.

    A crisis

    Es ist ne’ Zeit ganz gut gegangen.
    Ich fühlte mich schon richtig stark.
    Doch dann kam plötzlich das Verlangen
    Und das ging mir durch Bein und Mark.
    Ich hatte es mir fest versprochen, ein Leben ohne Alkohol.
    Ich hab' den Schwur noch nicht gebrochen,
    doch mir ist überhaupt nicht wohl.

    A long time it has been good
    I already felt real strong
    But suddenly there comes the craving.
    And this goes right through me.
    I have promised myself a life without alcohol faithfully.
    I haven’t broken the oath yet,
    but I feel bad.


    For some time it went quite well
    I already felt (to be) real strong
    But suddenly the craving came over me
    And this went right through me/And this chilled me to the marrow.
    I had promised myself faithfullyto live without alcohol.
    I haven’t broken the vow yet,
    but I feel bad/but I don’t feel well at all



    Die Flasche zieht mich magisch an.
    Wie früher sehe ich die Kräfte schwinden.
    Ich stemm dagegen was ich kann.
    Ich muß ein Gegenmittel finden.

    I’m attracted to the bottle as if by magic.
    Like earlier I’m seeing fade the strength.
    I set myself against everything I have.
    I have to find an antidote


    I’m attracted to the bottle as if by magic.
    Like in the past I seemy strength decline.
    I brace myself against it with all my might.
    I have to find an antidote



    Dann stürze ich aus meinem Zimmer.
    Die Straße renn' ich ohne Ziel.
    Mein Zustand der wird immer schlimmer.
    Bis dann mein Blick auf jemand fiel.

    Then I’m rushing out of my room.
    The street I’m running without an aim
    My condition will still worsen
    Until my look dropped at someone.


    Then I rush out of my room.
    I run down the street without an aim/I aimlessly run ...
    My condition is getting worse
    Until I catch sight of someone.


    Ich seh’ ein’ Mann am Boden kriechen.
    Im Müll sucht er nach Schnaps und Wein.
    Ich kann den Fusel deutlich riechen
    Und dann glaubt ich es trügt der Schein.

    I’m seeing a man who’s crawling on the ground.
    He’s searching for schnapps and wine in the garbage.
    I can smell the hooch clearly
    and I thought the appearances deceive

    I see a man (who’s) crawling on the ground.
    He’s searching for schnapps and wine in the garbage.
    I can smell the rotgut clearly
    and then I thought my eyes were deceiving me



    „hooch“ ist sehr starker Alkohol, hauptsächlich Whisky; „rotgut“ ist die Übersetzung für „Fusel“



    „Der Schein trügt“ – „appearances are deceptive“ das ist ein fester Begriff, weshalb ich das umgeschrieben habe




  5. #5
    Babel-Süchtiger Caitlin befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Jun 2004
    Beiträge
    458

    AW: Poems

    Zitat Zitat von Harry

    Er sieht mir fest in meine Augen.
    Er schaut mich furchtbar traurig an.
    Ich kann es erst fast gar nicht glauben.
    Ich weiß, ich kenne diesen Mann.

    He is looking me in the eyes.
    He is looking at me very sad.
    I can’t almost believe that.
    I know, I know this this.


    He is looking me straight in the eyes.
    He is looking at me very sadly/full of grief.
    I almost can’t believe it at first.
    I’m sure, I know this man.



    zweimal „know“ hintereinander klingt nicht so schön, deshalb habe ich hier „I’m sure“ gewählt


    “So wirst du enden, so wie alle.“
    Ganz leise sagt er jedes Wort.
    Dann merk ich nur noch, dass ich falle
    Und werde wach am andren Ort.

    So you will end, so as everyone.
    He’s talking quiet every word.
    Then I just notice that I’m falling.
    And I get awake on another place.


    Like this you will end, like they all do.
    Each word he says very quietly.
    Then I just notice that I’m falling.
    And I awake at a different place.



    Im Krankenhaus kam ich zu mir.
    Der Traum und alles war verschwunden.
    Ich hab zum Denken viel Zeit hier.
    Denn meine Seele, die hat Wunden.

    I awoke in the hospital
    The dream and everything was disappeared
    I have many time to think here
    Because my soul has the wounds.

    I awoke in the hospital/In the hospital I regained consciousness
    The dream and everything had disappeared
    I have much time for thinking, here
    Because my soul is wounded.


    Mir wurde dann ganz plötzlich klar,
    dass ich der Alte selber war.

    It becomes clear to me suddenly
    that I was this old man

    All of a sudden it was clear to me
    that I myself was this old man


    Ich hab die Krise überwunden.
    Es wird auch noch sehr viele geben.
    Ich habe jetzt zu mir gefunden.
    Und ich weiß eins- ich werde leben.



    The crises that has been overcome
    It will give many of them
    I sort myself out now
    And I know one’s – I will live

    I have overcome the crises
    There will be many more of them
    I sort myself out now/I now have found back to myself
    And one thing I know – I will live


    Günter Boschan

    vieles ist auch hier wieder Geschmackssache, trotzdem möchte ich Dich bitten, Dir genau anzuschauen, was ich wie umgeschrieben habe. Wenn ich Dir noch einen Tip(p) geben darf: schau Dir doch jeweils erst die Beispielsätze im Cambridge dictionary an, bevor Du einen Satz/einen Vers übersetzt: http://dictionary.cambridge.org/
    Das dauert zwar länger (und ist vielleicht auch mühsamer), aber Du wirst so mit der Zeit ein immer besseres Verständnis für die englische Sprache bekommen.

    Gruß
    Caitlin

  6. #6
    Babel-Süchtiger Harry befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Apr 2004
    Ort
    Sachsen
    Alter
    30
    Beiträge
    281

    AW: Poems

    Hello Caitlin,

    it is possible that I'm wrong but it sounds you would be a bit angry and I don't really know why. Was the translation of mine that worse? I just ask because it doesn't look like that. But like I said maybe I'm wrong.

    Well, that's a new one. It is very short and it is also not the best peom that it gives on the world but that doesn't matter. Someone wrote it and I think the one who wrote it was right with the things that he or she wrote. Everyone who drinks alcohol will agree with the one who wrote it.
    How many tense mistakes are in that few lines above?

    Ich bin stärker als alle Armeen der Welt zusammen.
    Ich habe mehr Männer vernichtet als alle Kriege der Nation.
    Ich habe Millionen von Unfällen verursacht und mehr Heimstätten zerstört als alle Überschwemmungen, Tornados und Hurricans zusammengezählt.
    Ich bin der gewiefteste Dieb der Welt. Ich stehle jedes Jahr Milliarden von Dollars.
    Ich finde meine Opfer gleichermaßen unter den Reichen und den Armen, den Jungen und den Alten, den Starken und den Schwachen.
    Ich wachse zu so großen Proportionen an, dass ich alle Arbeitsgebiete überschatte.
    Ich bin unerbittlich, heimtückisch, unberechenbar.
    Ich bin allgegenwärtig -- im Haus, auf der Strasse, in der Fabrik, im Büro, auf dem Meer und in der Luft.
    Ich bringe Krankheit, Armut und Tod.
    Ich gebe nichts und nehme alles.
    Ich bin Dein schlimmster Feind.
    Ich bin
    DER ALKOHOL





    I’m stronger than all forces together on the world
    I have destroyed more men than all wars of the nation
    I have caused millions of accidents and I have destroyed more homes than every flood, tornados and hurricanes added up.
    I’m the craftiest thief on the world, I steal billions of Dollars every year.
    I find all my victims equally rich and poor, young and old, strong and weak
    I grow to such big proportions that I cloud over all fields of work
    I’m ruthlessly, insidious and unpredictable
    I’m omnipresent – inside the house, on the street, at the factory, at the office, on the ocean and in the air.
    I bring sickness, poverty and death
    I give nothing and take everything
    I’m the worst enemy of yours.
    I am
    THE ALCOHOL

    I would be glad about the correction.

    Best wishes and a good night to everyone who reads this, this or another night.

    Harry

    By the way, Caitlin, I will try to use that website in the future.
    Geändert von Harry (27.09.2004 um 00:51 Uhr)

  7. #7
    Moderator Olli befindet sich auf einem aufstrebenden Ast Avatar von Olli
    Registriert seit
    Apr 2002
    Ort
    Germany Spessart
    Beiträge
    1.482

    AW: Poems

    Hi Harry,

    I’m stronger than all forces together on the world
    I have destroyed more men than all wars of the nation
    I have caused millions of accidents and I have destroyed more homes than every flood, tornados and hurricanes added up.
    I’m the craftiest thief on the world, I steal billions of Dollars every year.
    I find all my victims equally rich and poor, young and old, strong and weak
    I grow to such big proportions that I cloud over all fields of work
    I’m ruthlessly, insidious and unpredictable
    I’m omnipresent – inside the house, on the street, at the factory, at the office, on the ocean and in the air.
    I bring sickness, poverty and death
    I give nothing and take everything
    I’m the worst enemy of yours.
    I am
    THE ALCOHOL


    I’m stronger than all /every (armed) force(s)(armies/y)together on all over the world
    I have destroyed more men than all wars/every war of the nation
    I have caused millions of accidents and (I have) destroyed more homes than every flood, tornados and hurricanes (tornado und hurrican ohne s bei every) added up.
    I’m the craftiest (ich würde 'most callous' = Herzlos/Gefühllos nehmen) thief on the world, I steal billions of Dollars every year.
    I'll find all my victims equally (no matter) if they are rich and or poor, young and or old, strong and or weak
    I'm growing to such big proportions that I'm cloud over/covering (up) all fields/sectors of work
    I’m ruthlessly, insidious and unpredictable
    I’m omnipresent – inside the house, on the street, at the factory, at the office, on the ocean and in the air.
    I'm bringing sickness, poverty and death
    I give nothing and take everything
    I’m the worst enemy of yours.
    I am
    THE ALCOHOL

    Olli

    Kann nicht sagen, ob nun alles richtig ist.
    Geändert von Olli (27.09.2004 um 01:00 Uhr)

  8. #8
    Babel-Süchtiger Caitlin befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Jun 2004
    Beiträge
    458

    AW: Poems

    Hi Harry,

    I wasn't angry at you and I'm sorry if I gave you that impression

    Caitlin

    Zitat Zitat von Harry
    Hello Caitlin,

    it is possible that I'm wrong but it sounds like you were a bit angry and I don't really know why. Was the translation of mine that bad? I just ask because it doesn't look like that (to me). But like I said, maybe I'm wrong.

    Well, that's a new one. It is very short and it is also not the best poem (which is) to be found in the world but that doesn't matter. Someone wrote it and I think the one who wrote it was right with the things (that) he or she wrote. Everyone who drinks alcohol will agree with the one who wrote it.
    How many tense mistakes are in those few lines above?

    Ich bin stärker als alle Armeen der Welt zusammen.
    Ich habe mehr Männer vernichtet als alle Kriege der Nation.
    Ich habe Millionen von Unfällen verursacht und mehr Heimstätten zerstört als alle Überschwemmungen, Tornados und Hurricans zusammengezählt.
    Ich bin der gewiefteste Dieb der Welt. Ich stehle jedes Jahr Milliarden von Dollars.
    Ich finde meine Opfer gleichermaßen unter den Reichen und den Armen, den Jungen und den Alten, den Starken und den Schwachen.
    Ich wachse zu so großen Proportionen an, dass ich alle Arbeitsgebiete überschatte.
    Ich bin unerbittlich, heimtückisch, unberechenbar.
    Ich bin allgegenwärtig -- im Haus, auf der Strasse, in der Fabrik, im Büro, auf dem Meer und in der Luft.
    Ich bringe Krankheit, Armut und Tod.
    Ich gebe nichts und nehme alles.
    Ich bin Dein schlimmster Feind.
    Ich bin
    DER ALKOHOL





    I’m stronger than all forces together on the world
    I have destroyed more men than all wars of the nation
    I have caused millions of accidents and I have destroyed more homes than every flood, tornados and hurricanes added up.
    I’m the craftiest thief on the world, I steal billions of Dollars every year.
    I find all my victims equally rich and poor, young and old, strong and weak
    I grow to such big proportions that I cloud over all fields of work
    I’m ruthlessly, insidious and unpredictable
    I’m omnipresent – inside the house, on the street, at the factory, at the office, on the ocean and in the air.
    I bring sickness, poverty and death
    I give nothing and take everything
    I’m the worst enemy of yours.
    I am
    THE ALCOHOL
    you have translated this very well, especially the second part of the poem


    I’m stronger than all of the world’s armed forces counted together
    I have destroyed more men than all the nation’s wars have
    I have caused millions of accidents and I have destroyed more homes than all the floods, tornados and hurricanes added up.
    I’m the most cunning thief of the world, I steal billions of Dollars every year.
    I findmy victims among the rich and the poor, the young and the old, the strong and the weak, equally.
    I grow to such big proportions that I cloud over all fields of work
    I’m ruthless, insidious and unpredictable
    I’m omnipresent – inside the house, on the street, at the factory, at the office, on the ocean and in the air.
    I bring sickness, poverty and death
    I give nothing and take everything
    I’m the worst enemy of yours/I’m your worst enemy.
    I am
    THE ALCOHOL


  9. #9
    Babel-Süchtiger Harry befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Apr 2004
    Ort
    Sachsen
    Alter
    30
    Beiträge
    281

    AW: Poems

    Hello,

    @Olli, thanks for the correction. I'm glad to see you once again.

    @Caitlin, thanks for your correction, too. And I'm sorry that I misunderstood your text.

    Best wishes

    Harry

  10. #10
    Babel-Süchtiger Harry befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Apr 2004
    Ort
    Sachsen
    Alter
    30
    Beiträge
    281

    AW: Poems

    Hello to everyone who is reading this.


    This is the first part of ?. I think I will make 3 parts, because I don't think it would be a good idea to separate that letter. It isn't anything to laugh but something to cry. I don't know, I think I'm better in translation of serious things with feelings in it. I love it to write such text even if I know that it is not the best topic.

    Well, let's start now!

    Der letzte Brief eines Fernfahrers

    Dies ist ein Brief,der vor vielen Jahren in einem Rundschreiben einer amerikanischen Spedition veröffentlicht wurde. Es gibt keine Möglichkeit herauszufinden, wer ihn schrieb.

    Als ich ihn das erste Mal las, weinte ich mir die Augen aus. Ich liebte diesen Brief aus vielerlei Gründen. Ich wollte herausfinden, woher der Brief kam...

    Der Brief wurde von einem Fahrer geschrieben, der einen LKW mit der Aufschrift „Transom Transport“ fuhr. Die Firma wurde bereits übernommen und mit einer anderen verschmolzen. Der Brief wurde im Februar 1986 geschrieben. Fahrer und LKW wurden 2 Tage nach dem Unfall, auf halber Strecke des Alaska Highway, gefunden. Der Fahrer, Bill Hamilton, wurde von seiner Frau und vier, jetzt erwachsenen Kindern, in Ashland/Oregon beerdigt.
    -Melody Batchelor-



    The last letter of a truck driver

    This is a letter which got to publish as a circular by an american haulage contractor. It is not possible to find out who it wrote.

    When I read this letter first, I cryed my eyes out. I loved this letter for many different reasons. I wanted to find out where this letter come from.

    The letter was written by a driver who drove a truck with the inscription “Transom Transport”. The firm was already took over and merged with another one. The letter was written in February 1986. 2 days after the accident happened the driver and his truck was found halfway on the Alaska Highway. The driver, Bill Hamilton, was buried by his wife and his four children, who are adaults now, in Ashland/Oregon.

  11. #11
    Babel-Süchtiger Caitlin befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Jun 2004
    Beiträge
    458

    AW: Poems

    Hi Harry,

    one thing I'm a bit puzzled about. In her introduction Melody Batchelor first says: "Es gibt keine Möglichkeit herauszufinden, wer ihn schrieb." and just below she says: "Der Brief wurde von einem Fahrer geschrieben ..." and then she mentions the name of the driver, the name of the firm he worked for and she even mentions when this letter was written


    Zitat Zitat von Harry
    Hello to everyone who is reading this.


    This is the first part of ?. I think I will make 3 parts, because I don't think it would be a good idea to separate that letter. It isn't anything to laugh but something to cry. I don't know, I think I'm better in translation of serious things with feelings in it. I love it to write such text even if I know that it is not the best topic.

    Well, let's start now!

    Der letzte Brief eines Fernfahrers

    Dies ist ein Brief,der vor vielen Jahren in einem Rundschreiben einer amerikanischen Spedition veröffentlicht wurde. Es gibt keine Möglichkeit herauszufinden, wer ihn schrieb.

    Als ich ihn das erste Mal las, weinte ich mir die Augen aus. Ich liebte diesen Brief aus vielerlei Gründen. Ich wollte herausfinden, woher der Brief kam...

    Der Brief wurde von einem Fahrer geschrieben, der einen LKW mit der Aufschrift „Transom Transport“ fuhr. Die Firma wurde bereits übernommen und mit einer anderen verschmolzen. Der Brief wurde im Februar 1986 geschrieben. Fahrer und LKW wurden 2 Tage nach dem Unfall, auf halber Strecke des Alaska Highway, gefunden. Der Fahrer, Bill Hamilton, wurde von seiner Frau und vier, jetzt erwachsenen Kindern, in Ashland/Oregon beerdigt.
    -Melody Batchelor-



    The last letter of a truck driver

    This is a letter which got to publish as a circular by an american haulage contractor. It is not possible to find out who it wrote.

    When I read this letter first, I cryed my eyes out. I loved this letter for many different reasons. I wanted to find out where this letter come from.

    The letter was written by a driver who drove a truck with the inscription “Transom Transport”. The firm was already took over and merged with another one. The letter was written in February 1986. 2 days after the accident happened the driver and his truck was found halfway on the Alaska Highway. The driver, Bill Hamilton, was buried by his wife and his four children, who are adaults now, in Ashland/Oregon.
    anyway, here are my corrections:

    The last letter of a truck driver/A truck driver's last letter

    This is a letter which was published in a circular by an American haulage contractor/forwarding agency. It is not possible to find out who wrote it.

    When I read this letter for the first time, I cryed my eyes out. I loved this letter for many different reasons. I wanted to find out where this letter came from.

    The letter was written by a driver who drove a truck with the inscription “Transom Transport”. The firm had already been taken over and had merged with another one. The letter was written in February 1986. 2 days after the accident happened, the driver and his truck were found halfway along the Alaskan Highway. The driver, Bill Hamilton, was buried by his wife and his four children, who are adults now, in Ashland/Oregon./Bill Hamilton was buried by his wife and his four, now adult, children, in Ashland/Oregon.


    Caitlin

  12. #12
    Babel-Süchtiger Harry befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Apr 2004
    Ort
    Sachsen
    Alter
    30
    Beiträge
    281

    AW: Poems

    Hello Caitlin,

    thanks so far. I don't know why she wrote it in that way. You're right but I don't really know what I shall tell you about it. I have just copied the text. I can search for the website if you want to, but it could take a while, because I had to install my computer new and that's why my Internet course is gone.

    Best wishes

    Harry

  13. #13
    Babel-Süchtiger Caitlin befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Jun 2004
    Beiträge
    458

    AW: Poems

    nonono , don't worry about it, it's not that important, I was just wondering, that's all.

    Caitlin

  14. #14
    Babel-Süchtiger Harry befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Apr 2004
    Ort
    Sachsen
    Alter
    30
    Beiträge
    281

    AW: Poems

    Zitat Zitat von Caitlin
    nonono , don't worry about it, it's not that important, I was just wondering, that's all.

    Caitlin
    Well, okay

    So, that's the second part. The last part I'll translate tomorrow and probably the day after tomorrow but I don't know it. I will see how it works. And don't worry because of the correction of the last part. You have time to do that. Like I said, I just think it's not good to separate the letter. It is just my feeling. I wouldn't like to read the letter in two parts.

    Steamboat Mountain war ein Mannkiller, und Fahrer, die den Alaska Highway befuhren, behandelten ihn mit großem Respekt. Besonders im Winter lösen sich spitze, scharfe Steine aus der vereisten, kurvigen Straße. Unzählige Fahrer und LKW´s gingen im Laufe der Jahre verloren und viele Träume zerschmetterten an den steinigen Hängen.
    Steamboat Mountain, was a „Mannkiller“ (I have no idea how I shall translate this) and the driver who drove on the Alaska Highway, threated it whit respect. Especially in winter get sharp stones out of the icy and bends Highway. Innumerable drivers and trucks got lost and many dreams shattered at stony slopes during the years.

    Vor vielen Jahren, auf einer Tour den Alaska Highway hinauf, traf ich auf ein Bergefahrzeug und einige Männer kurbelten die Überreste einer Sattelzugmaschine über die Klippen. Ich parkte meinen Zug und ging hinüber zu einer Gruppe schweigender Fahrer, die beobachteten, wie die Wrackteile langsam in Sicht kamen.
    Many years ago, when I was on a trip up the Alaska Highway, I met a salvage – vehicle and some men who were winding the remains of the traction engine over the cliffs. I parked my semitrailer and walked over there to a group of silent drivers who were watching when were slowly came into sight the wreck parts.

    Einer der Polizisten kam zu uns rüber und sagte ruhig: „ Es tut mir leid. Der Fahrer war tot als wir ihn fanden. Er muß während eines schweren Schneesturms von der Straße abgekommen sein. Es gab wenig Spuren, nur das Aufblitzen des Chroms in der Sonne.“ Er schüttelte langsam seinen Kopf und griff in seine Jackentasche: „Hier Männer, vielleicht solltet ihr das lesen. Ich glaube, er hat noch ein paar Stunden gelebt, bevor die Kälte....“
    One of the police officers came to us over here and said quietly: “I’m sorry. The driver was already death when we found him. He has to leave the Highway during a heavy blizzard. There were almost no trace, just the flash of the chrome in the sun.” He slowly shakes his head and put his hand into his coat pocket: “Here men, maybe you should read this. I think, he had still lived a few hours before the cold …”

    Thanks for the correction in advance and a good night to everyone who is reading this, this or another night.

    Best wishes

    Harry
    Geändert von Harry (27.09.2004 um 23:35 Uhr)

  15. #15
    Babel-Süchtiger Caitlin befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Jun 2004
    Beiträge
    458

    AW: Poems

    Hi Harry,

    if you rather translate the letter in one go, that's alright with me, of course. Just do it slowly, ok?

    Caitlin

    Zitat Zitat von Harry

    Steamboat Mountain war ein Mannkiller, und Fahrer, die den Alaska Highway befuhren, behandelten ihn mit großem Respekt. Besonders im Winter lösen sich spitze, scharfe Steine aus der vereisten, kurvigen Straße. Unzählige Fahrer und LKW´s gingen im Laufe der Jahre verloren und viele Träume zerschmetterten an den steinigen Hängen.
    Steamboat Mountain, was a „Mannkiller“ (I have no idea how I shall translate this) and the driver who drove on the Alaska Highway, threated it whit respect. Especially in winter get sharp stones out of the icy and bends Highway. Innumerable drivers and trucks got lost and many dreams shattered at stony slopes during the years.

    Steamboat Mountain, was a „Mankiller“ (I have no idea how to translate this) and the drivers who drove on the Alaskan Highway, treated it with great respect. Especially in winter, sharp stones would break out of the icy, winding Highway. Innumerable drivers and trucks were lost over the years and many dreams shattered on the stony slopes.

    The word 'Mannkiller' doesn't exist, small wonder you didn't know how to translate it. I guess it must be the German translation for 'mankiller', a word which doesn't exist, either, by the way

    Vor vielen Jahren, auf einer Tour den Alaska Highway hinauf, traf ich auf ein Bergefahrzeug und einige Männer kurbelten die Überreste einer Sattelzugmaschine über die Klippen. Ich parkte meinen Zug und ging hinüber zu einer Gruppe schweigender Fahrer, die beobachteten, wie die Wrackteile langsam in Sicht kamen.
    Many years ago, when I was on a trip up the Alaska Highway, I met a salvage – vehicle and some men who were winding the remains of the traction engine over the cliffs. I parked my semitrailer and walked over there to a group of silent drivers who were watching when were slowly came into sight the wreck parts.

    Many years ago, when I was on a trip up the Alaskan Highway, I met a salvage–vehicle and some men who were winding the remains of a truck over the cliffs. I parked my semitrailer/truck and walked overto a group of silent drivers, who were watching, how the parts of the wreckage slowly came into sight.

    instead of "traction engine" or "semitrailer" I prefer the word "truck", but that doesn't mean that your translation was wrong



    Einer der Polizisten kam zu uns rüber und sagte ruhig: „ Es tut mir leid. Der Fahrer war tot als wir ihn fanden. Er muß während eines schweren Schneesturms von der Straße abgekommen sein. Es gab wenig Spuren, nur das Aufblitzen des Chroms in der Sonne.“ Er schüttelte langsam seinen Kopf und griff in seine Jackentasche: „Hier Männer, vielleicht solltet ihr das lesen. Ich glaube, er hat noch ein paar Stunden gelebt, bevor die Kälte....“
    One of the police officers came to us over here and said quietly: “I’m sorry. The driver was already death when we found him. He has to leave the Highway during a heavy blizzard. There were almost no trace, just the flash of the chrome in the sun.” He slowly shakes his head and put his hand into his coat pocket: “Here men, maybe you should read this. I think, he had still lived a few hours before the cold …”

    One of the police officers came over to us and quietly said: “I’m sorry. The driver was dead when we found him. He must have lost his way/missed the road during a heavy blizzard. There was not much evidence of the accident, just the flash up of the chrome in the sun.” He slowly shook his head and put his hand/and reached into his coat pocket: “Here men, maybe you should read this. I think, he had been alive for a few hours before the cold …”



+ Antworten
Seite 1 von 8
1 2 3 ... LetzteLetzte

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
  • Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
  • Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
  • Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.