Im Englischen ist das nicht einheitlich. Es gibt natürlich -ik aus dem Germanischen aber das wird größtenteils fest verwendet.




In der deutschen Sprache gibt es zwei Möglichkeiten, Diminuative (Verkleinerugsformen) zu bilden:
1. durch Anhängen von -chen
2. durch Anhängen von -lein
Wie bildet man in der englischen Sprache diese Verkleinerungsformen?
Ich vermute, durch Anhängen von "y" - ist das richtig?
Tischlein ----> tably?
Löffelchen ----> spoony?
Äuglein ?
Vielleicht kennt sich jemand aus. Ich freue mich auf Antworten.
Gruß
Olivius
Im Englischen ist das nicht einheitlich. Es gibt natürlich -ik aus dem Germanischen aber das wird größtenteils fest verwendet.
apply directly to the forehead!
Suggestion - Vorschlag
Mistake - Fehler
Note - Anmerkung




Danke für den Hinweise, den ich noch nicht kannte und auch noch nicht gehört habe. Sind denn die von mir genannten Bespiele korrekt?
Tischlein - tably? / tablik?
Löffelchen - spoony? / spoonik?
Und wie sagt man zu "Äuglein"?
Es gibt keine allgemeinen produktiven Diminutivendungen, das heißt im zweifelsfall muss man es einfach mit einem Adjektiv als "niedlich" oder "klein" qualifizieren.
Für "spoon" hab ich schon "spoonkin" gehört, aber das ist möglicherweise höchst dialektal.
Für Lehnwörter gibt es oft Diminutive aus der Ursprungssprache, bei "table" ist es also "tablet".
Einen Diminutiv von "eye" kenn ich nicht.
apply directly to the forehead!
Suggestion - Vorschlag
Mistake - Fehler
Note - Anmerkung




Also in der Art: small table,
oder very small table
tiny spoon?


Das Englische ist ja auf dem Wege der Entwicklung zur "one-syllable-word-language" (diesen "Idealzustand" haben die Chinesen ja schon erreicht) schon mit 78% Einsilbenwörtern sehr weit fortgeschritten; da wäre es doch sehr kontraproduktiv, durch Silbenanhängung Diminuitiva zu bilden.
Diminuitiva haben ja vieles mit der "Kleinkindsprache" gemein; ich kann mich daher erinnern, dass Diminuitiva durch "teeny" (cf. tiny) oder sogar teeny weeny (don't you remember the "teeny weeny Strandbikini"? -Schlager vor ca 40 Jahren). gebildet wurden.
Catalina




Vielen Dank für Deine Erläuterungen! Ja, der Schlager ist mir schon bekannt, (allerdings weiß ich nicht mehr, wer die Urfassung gesungen hat.)
Auf die Verkleinerungsformen bin ich gekommen, weil ich nach einer Übersetzung für den Märchentitel "Tischlein deck dich, Esel streck dich, Knüppel aus dem Sack" suchte. Mittlerweile habe ich endeckt, dass ich da völlig auf dem "Holzweg" war, denn der Titel lautet in Englisch ganz anders, hat mit "Tischlein" gar nichts zu tun. -
Gruß
Olivius


Das Lied kenn ich auch, und ich bin Jahrgang 81. Wenn man schon mal von Beethovens Neunter gehört hat, warum dann nicht von der Supremes Baby Love oder eben Itsy Bitsy ...? Aber oft hört man, "das kannst Du doch gar nicht kennen" von Mitgliedern der betreffenden Altersschicht und fühlt darin eine gewisse Ausgrenzung.
![]()
Ruego que se abstengan de pedirme traducciones o correcciones a través de mensaje privado ~ Gracias
Ich bitte, von Übersetzungs- oder Korrekturanfragen per privater Nachricht Abstand zu nehmen ~ Danke
Saludos / Grüße
Lars


Apros "die Neunte". ich kann mich da noch sehr gut an die Uraufführung erinnern: Der Beethoven mit seinem wallenden Haar, der kerzengerade Gang trotz seines schon hohen Alters, und - das Schönste - er war ja taub, - und er hat nicht gemerkt, dass man in die erste Reihe hinter ihn einen Dirigenten postierte hatte, der das orchester in realiter leitete.
catalina
Lesezeichen