Goekhan, dein Text kann nicht korrigiert werden, da er völlig un-englisch ist.
Du hast eine wörtliche "Übersetzung" eines deutschen Textes abgeliefert. Leider funktioniert Englisch so nicht. Dazu hast du wohl zum ersten Mal auch ein Wörterbuch benutzt, weil die Wörterliste hinten in deinem Englischbuch wohll nicht ausreichte.
Ich möchte dir das an einem Beispiel klar machen:
"Nun weiß ich, dass die Deutschen mit Schuhen mit ausschraubbaren Stollen spielten.The German team used Adi Dasslers football boots
with which the tunnels could be exchanged what was
at that time a revolution.
Du weißt nicht, was "Stollen" heißt, also: Wörterbuch her und nachgeschaut: und - wie du es vom Wörterverzeichnis im Buch kennst, was ja in der Regel nur eine passende Vokabel anbietet, nimmst du die erste Lösung: "tunnel", es folgen dann noch "stollen (cake)" und "stud".
Bei "tunnel" hast du aber übersehen, dass davor zwei kleine Hämmerchen gekreutzt als Symbol stehen Die "Erklärung der Abkürzungen und bildlichen Zeichen" ganz vorn im Wörterbuch hätte dir gesagt, dass die "Hämmer" für "Bergwerk/ Bergbau"" stehen. Bei der dritten Bedeutung steht sogar klein davor ("am Schuh")!
Für zukünftige Wörterbuchbenutzungen rate ich dir, die Vokabel, die du im Deutsch-Englisch-Wörterbuch gefunden hast, noch mal im Englisch-Deutsch-Teil zu "verifizieren", zu überprüfen; dann können solche Fehler in der Regel nicht passieren.
Allein dieser kleine hier zitierte Satz erfordert die folg. Korrekturen:
The German team used Adi Dassler's (1)football boots
with which the (2) tunnels (3) studs which (4)could be exchanged what (5)was
at that time (6)a revolution.at that time.
1)besitzanzeigender Genitiv mit 's
2) with which - geht auch im Dt. nicht (mit denen...); sondern müsste "bei denen" heißen.
3) tunnel = stud (hatten wir schon)
4) "with studs" wird Ergänzung zum Objekt; damit kann nun ein Relativsatz (Relativpronomen "which")zur Erläuterung folgen
5) "was" ist im Dt. relativisch verwendbar, das Engl. "what" aber nicht, muss Relativpronomen "that" werden
6) falsche Stellung der Zeit-Adverbiale
Catalina



Zitieren

Lesezeichen