Ergebnis 1 bis 5 von 5

Thema: por/de encargo o por pregunta (auf Bestellung) ?

  1. #1
    Babel-Kenner Avatar von shokin
    Registriert seit
    Jan 2006
    Ort
    Schweiz
    Alter
    33
    Beiträge
    203

    por/de encargo o por pregunta (auf Bestellung) ?

    Hallo zusammen, hola todas y todos,

    Ich möchte auf Spanisch auf Bestellung übersetzen.

    Por ejemplo : (Francés, Alemán, Español)

    Nous cuisinons les crevettes seulement sur commande.
    Wir kochen die Garnelen nur auf Bestellung.
    Cocinamos las gambas solamente de encargo / por encargo / por pregunta.
    ?

    I suppose we say only to order in English.
    Und auf Italienisch : solamente su ordinazione.

    Vielen Dank ! Muchas Gracias !
    Nous sommes libres. Wir sind frei. We are free. Somos libres. Siamo liberi.

  2. #2
    Babel-Legende Avatar von Captain Lars
    Registriert seit
    Nov 2006
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    1.573

    AW: por/de encargo o por pregunta (auf Bestellung) ?

    Cocinamos / preparamos / aderezamos las gambas solamente a pedido wäre mein Vorschlag. Da ich die Frage aber interessant finde, stelle ich sie nochmal hier, um zu sehen, was die Muttersprachler meinen. Französisch erscheint mir richtig, von Italienisch habe ich keinen Schimmer. Aber Englisch erscheint mir seltsam... sicher dass to die richtige Präposition hier ist? Sonst stell deine Frage doch mal im Englisch-Teil.


    Por favor, absténganse de pedirme traducciones o correcciones a través de mensaje privado ~ Gracias
    Ich bitte, von Übersetzungs- oder Korrekturanfragen per privater Nachricht Abstand zu nehmen ~ Danke

    Saludos / Grüße
    Lars

  3. #3
    Babel-Legende Avatar von Captain Lars
    Registriert seit
    Nov 2006
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    1.573

    AW: por/de encargo o por pregunta (auf Bestellung) ?

    So:

    Las gambas se preparan solamente por encargo.

    oder auch einfach

    Gambas (por encargo)

    Gruß


    Por favor, absténganse de pedirme traducciones o correcciones a través de mensaje privado ~ Gracias
    Ich bitte, von Übersetzungs- oder Korrekturanfragen per privater Nachricht Abstand zu nehmen ~ Danke

    Saludos / Grüße
    Lars

  4. #4
    Babel-Kenner Avatar von shokin
    Registriert seit
    Jan 2006
    Ort
    Schweiz
    Alter
    33
    Beiträge
    203

    AW: por/de encargo o por pregunta (auf Bestellung) ?

    Vielen Dank für deine Antwort.

    Warum würdest du a pedido benutzen wenn die Anderen sagen, dass a pedido nicht (oder selten) benutzt ist ? Gemäss was sie sagen, würde ich por encargo benutzen.

    Für Englisch, oft finde ich auf verschieden Webseite (im Kontext, nicht im Wörterduch oder durch Übersetzungsmaschinen oder -Softwares) die Lösung. But I will verify "only to order".
    Nous sommes libres. Wir sind frei. We are free. Somos libres. Siamo liberi.

  5. #5
    Babel-Legende Avatar von Captain Lars
    Registriert seit
    Nov 2006
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    1.573

    AW: por/de encargo o por pregunta (auf Bestellung) ?

    Zitat Zitat von shokin Beitrag anzeigen
    Warum würdest du a pedido benutzen wenn die Anderen sagen, dass a pedido nicht (oder selten) benutzt ist ? Gemäss was sie sagen, würde ich por encargo benutzen.
    Würde ich jetzt nicht mehr. Man lernt ja dazu.


    Por favor, absténganse de pedirme traducciones o correcciones a través de mensaje privado ~ Gracias
    Ich bitte, von Übersetzungs- oder Korrekturanfragen per privater Nachricht Abstand zu nehmen ~ Danke

    Saludos / Grüße
    Lars

Ähnliche Themen

  1. Probleme bei einer Bestellung in Frankr.
    Von Boobylicious im Forum Sonstiges (Französisch)
    Antworten: 14
    Letzter Beitrag: 25.06.2008, 18:20

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •