Ergebnis 1 bis 10 von 10

Thema: Liebesgedicht auf französisch

  1. #1
    Babel-Neuling
    Registriert seit
    Mar 2006
    Beiträge
    2

    Exclamation Liebesgedicht auf französisch

    Hey Leute
    ich bin neu hier aber es wäre echt super wenn ihr mir helfen könntet....
    ich brauche irgendein französisches liebesgedicht und am besten heute noch
    ist wirklich egal welches nur auf französisch und es muss um liebe gehen
    vielen dank im vorraus und meldet euch

  2. #2
    Babel-Neuling
    Registriert seit
    Feb 2006
    Beiträge
    12

    AW: Liebesgedicht auf französisch

    Hi, hier schreibt Fubam. Hoofentlich passt das hier:

    Le ciel est, par-dessus le toit,
    Si bleu, si calme!
    Un arbre, par-dessus le toit,
    Berce sa palme.

    La cloche, dans le ciel qu'on voit,
    Doucement tinte,
    Un oisseau sur l'arbre qu'on voit,
    Chante sa plainte.

    Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
    Simple et tranquille.
    Cette paisible rumeur-là
    Vient de la ville.

    Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
    Pleurant sans cesse,
    Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
    De ta jeunesse?

    Paul Verlaine (Sagesse, 1880)

  3. #3
    Babel-Meister Avatar von bsc_uk02
    Registriert seit
    Jun 2002
    Ort
    Leverkusen
    Alter
    32
    Beiträge
    530

    AW: Liebesgedicht auf französisch

    Mein Französisch ist schon ein wenig eingerostet, aber Guillaume Apollinaire (1880-1918) hat ganz nette Gedichte geschrieben. Kannst ja sonst mal schauen, ob du von ihm was findest was dir gefällt.

    lg, bsc
    When you sell a man a book, you don't sell him twelve ounces of ink and glue - you sell him a whole new life.
    Christopher Morley

  4. #4
    Babel-Neuling
    Registriert seit
    Mar 2006
    Beiträge
    4

    AW: Liebesgedicht auf französisch

    also wenn du was modernes suchst empfehl ich dir die songtexte der gruppe kyo, die sind ganz schön. mir gefällt auch dieses altfranzösische gedicht:
    Lanquan li jorn son lonc en mai
    M'es bels doutz chants d'auzelsche loing
    E quan me suis partitz de lai
    Remembra-me d' un amour de loing
    Quand lo rius de la fontana
    S'esclarizis si cum far sol
    E par la flors aiglentina
    E-l rossignoletz el ram
    Volv son doutz chantar
    Dreitz es qu'ieu lo mieu refaigna

    ( Wenn die tage im mai lang sind
    klingt mir dér vogelgesang aus der ferne süß
    und seit ich diese reise begonnen habe
    erinnere ich mich an eine ferne liebe
    Wenn der bach aus der quelle
    hell sprudelt wie es sein sollte
    und die wilde rose blüht
    und die nachtigall auf dem ast
    ihr süßes lied anstimmt
    ist es recht dass ich auch meines anstimme)

  5. #5
    Babel-Kenner
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Graz
    Alter
    25
    Beiträge
    178

    AW: Liebesgedicht auf französisch

    arthur rimbaud is auch immer ein ganz heißer tipp!
    "Ceterum censeo Carthaginem esse delendam!"

  6. #6
    Babel-Legende Avatar von Josef-Joseph
    Registriert seit
    Mar 2005
    Ort
    Bavaria / Bayern
    Beiträge
    4.460

    AW: Liebesgedicht auf französisch

    Hallo,
    der Link http://www.poesieetcitationsdamour.c...sieDAmour.html
    gibt dir rund 70 Liebesgedichte an. Wer die Wahl die Qual...
    MfG
    Josef

  7. #7
    Babel-Legende Avatar von Josef-Joseph
    Registriert seit
    Mar 2005
    Ort
    Bavaria / Bayern
    Beiträge
    4.460

    AW: Liebesgedicht auf französisch

    Hallo,
    inspirieren kann man sich auch beim "Hohelied" (Bibel, Altes Testament)

    En francais le "Cantique des cantiques". Voici un extrait:
    1. Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
      Tes yeux sont des colombes,
      derrière ton voile.
      Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
      suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
    2. Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues,
      qui remontent de l'abreuvoir;
      toutes portent des jumeaux,
      aucune d'elles n'est stérile.
    3. Tes lèvres sont comme un fil cramoisi,
      et ta bouche est charmante;
      ta joue est comme une moitié de grenade,
      derrière ton voile.
    4. Ton cou est comme la tour de David,
      bâtie pour être un arsenal;
      mille boucliers y sont suspendus,
      tous les boucliers des héros.
    5. Tes deux seins sont comme deux faons,
      comme les jumeaux d'une gazelle,
      qui paissent au milieu des lis.
    6. Avant que le jour se rafraîchisse,
      et que les ombres fuient,
      j'irai à la montagne de la myrrhe
      et à la colline de l'encens.
    7. Tu es toute belle, mon amie,
      et il n'y a point en toi de défaut.
    8. Viens avec moi du Liban, ma fiancée,
      viens avec moi du Liban!
      Regarde du sommet de l'Amana,
      du sommet du Senir et de l'Hermon,
      des tanières des lions,
      des montagnes des léopards.
    9. Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée,
      tu me ravis le cœur par l'un de tes regards,
      par l'un des colliers de ton cou.
    10. Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée!
      Comme ton amour vaut mieux que le vin,
      et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!
    11. Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée;
      il y a sous ta langue du miel et du lait,
      et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.
    12. Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée,
      une source fermée, une fontaine scellée.
    13. Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers,
      avec les fruits les plus excellents,
      les troënes avec le nard;
    14. Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome,
      avec tous les arbres qui donnent l'encens;
      la myrrhe et l'aloès,
      avec tous les principaux aromates;
    15. Une fontaine des jardins,
      une source d'eaux vives,
      des ruisseaux du Liban.
    16. Lève-toi, aquilon! viens, autan!
      Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent!
      Que mon bien-aimé entre dans son jardin,
      et qu'il mange de ses fruits excellents!

  8. #8
    Babel-Neuling
    Registriert seit
    Nov 2007
    Beiträge
    1

    AW: Liebesgedicht auf französisch

    Zitat Zitat von Fubam Beitrag anzeigen
    Hi, hier schreibt Fubam. Hoofentlich passt das hier:

    Le ciel est, par-dessus le toit,
    Si bleu, si calme!
    Un arbre, par-dessus le toit,
    Berce sa palme.

    La cloche, dans le ciel qu'on voit,
    Doucement tinte,
    Un oisseau sur l'arbre qu'on voit,
    Chante sa plainte.

    Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
    Simple et tranquille.
    Cette paisible rumeur-là
    Vient de la ville.

    Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
    Pleurant sans cesse,
    Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
    De ta jeunesse?

    Paul Verlaine (Sagesse, 1880)
    kannst du das bitte übersetzen? xD

  9. #9
    Babel-Legende Avatar von Josef-Joseph
    Registriert seit
    Mar 2005
    Ort
    Bavaria / Bayern
    Beiträge
    4.460

    AW: Liebesgedicht auf französisch

    Laut Forenregeln soll man selber einen Versch machen. Es ist übrigens kein Liebesgedicht, aber ein bekanntes.
    MfG
    Josef

  10. #10
    Babel-Bastler
    Registriert seit
    Oct 2007
    Beiträge
    34

    AW: Liebesgedicht auf französisch

    der Link ist sehr nützlich.. danke =)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •