+ Antworten
Ergebnis 1 bis 4 von 4

Thema: Fragen über Fragen ...

  1. #1
    Babel-Neuling wunderblubb befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Oct 2006
    Beiträge
    7

    Fragen über Fragen ...

    Hey ihr lieben Lateinkenner,
    habe einige Fragen und hoffe, dass ihr mir weiterhelfen könnt:

    1. Warum wird eine Perfektendung hin und wieder als Imperfekt übersetzt?? Besonders häufig fällt mir das bei "dixit" auf.

    2. Wie erkenne ich, wann ich "quod" mit "weil" übersetzen muss?
    Gibt es dafür einen Auslöser oder muss man über den Inhalt diese Entscheidung treffen?

    3. Wie übersetze ich die Zeiten im Konjunktiv passiv? Zum Beispiel "exploratum sit"?

    Hier habe ich noch ein paar kleine Textstellen, bei denen ich hoffe, dass jemand meine Übersetzung verbessern oder ggf. neu übersetzen kann:

    Mors aut plane neglegenda est, si omnino exstinguit animum, aut etiam optanda, si aliquo eum deducit, ubi sit futurus aesternus.

    Meine Version: Der Tod muss entweder ganz vernachlässigt werden, wenn er insgesamt die Seele auslöschen sollte, oder auch um zu wählen, wenn er diesen irgendwohin wegführen sollte, wo er zukünftig ewig ist/ sei.

    At sperat adulescens diu esse se victurum, quod sperare idem senex non potest. Insapienter sperat: quin enim stultius est quam incerta pro certis habere, falsa pro veris?

    Meine Version: Aber der Jüngling erhofft seit langer Zeit, dass er im Begriff sei zu siegen, welches derselbe Greis nicht erhoffen kann. Er erwartet unklug/ als Unkluger: Was ist denn törrichter als Ungewissheiten für gewiss zu halten, Falsches für wahr?

    ..., cum id, quod ille sperat, hic consecutus est.
    meine Version: ..., als dieses, welches jener erhofft, verfolgt dieser.

    Vielen Dank!

  2. #2
    Babel-Kenner vaiwandil befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Sep 2005
    Alter
    23
    Beiträge
    245

    AW: Fragen über Fragen ...

    1. Warum wird eine Perfektendung hin und wieder als Imperfekt übersetzt?? Besonders häufig fällt mir das bei "dixit" auf.

    => das lateinische imperfekt wird benutzt, um versuche, wiederholtes Handeln und unvollendetes Handeln auszudrücken, das deutsche Präteritum hingegen ist eine vergangenheitsform, die vor allem in der Schriftsprache eingesetzt. Da die Übersetzungen, die du machst, meist "Schriftlatein" sind und im Schriftlichen eben gilt, dass das Praeteritum dem Perfekt vorzuziehen ist, übersetzt du perfekt mit imperfekt.

    2. Wie erkenne ich, wann ich "quod" mit "weil" übersetzen muss?
    Gibt es dafür einen Auslöser oder muss man über den Inhalt diese Entscheidung treffen?

    => meines Wissens gelten inhaltliche Aspekte. Ferner: man sieht ja, wenn es kein relativpronomen oder relativer Satzanschluss ist. 'dass' bedeutet quod meist "als Ersatz für AcI, auch für ut', was uns allerdings auch nciht weiterhilft. Auch ob Konjunktiv oder Indikativ hilft nicht weiter. In manchen fällen ist es deshalb auch unter Lateinprofis bei manchen stellen umstritten, wie quod zu übersetzen sei. In den meisten fällen ist es aber recht klar - inhaltlich.

    3. Wie übersetze ich die Zeiten im Konjunktiv passiv? Zum Beispiel "exploratum sit"?

    => kommt wieder auf den Kontext an, pauschal kann man das nicht so sagen. Kommt auf die Art Konjunktiv an, die du hast (potentialis/...) Wenn du z.B. hast: Rex dixit: "Exploratum sit quam viam fur ingressus sit.", so heißt dies: Der König sagte: "Man möge ausfindig machen/es möge ausfindig gemacht werden, wohin der Dieb gelaufen sei."

    4. Mors aut plane neglegenda est, si omnino exstinguit animum, aut etiam optanda, si aliquo eum deducit, ubi sit futurus aesternus.
    "Der Tod muss entweder ganz vernachlässigt werden, wenn er insgesamt die Seele auslöschen sollte, oder auch um zu wählen, wenn er diesen irgendwohin wegführen sollte, wo er zukünftig ewig ist/ sei."

    => warum "sollte"? normales perfekt->normales praeteritum
    optanda=genauso gerundiv wie neglegenda. ferner heißt das adj. optandus 'wünschenswert' (wünschen ist 2.bedeutung)
    => der tod muss entweder völlig unbeachtet werden, wenn er die Seele ganz auslöscht, oder sogar erwünscht werden, wenn er sie (die seele) dorthin führt, wo sie auch ewig sein wird.

    5. At sperat adulescens diu esse se victurum, quod sperare idem senex non potest. Insapienter sperat: quin enim stultius est quam incerta pro certis habere, falsa pro veris?
    "Aber der Jüngling erhofft seit langer Zeit, dass er im Begriff sei zu siegen, welches derselbe Greis nicht erhoffen kann. Er erwartet unklug/ als Unkluger: Was ist denn törrichter als Ungewissheiten für gewiss zu halten, Falsches für wahr?"

    => ist doch okay! vll. anstelle des "begriff habens": siegen werde und allgemeiner artikel statt "der jüngling", da kommt der sinn besser raus.
    idem ist meiner meinung nach neutrum: (...) siegen werde, was eben ein Greis ...
    vll. das enim auch nicht als nam ... sondern "was nämlich ist ..."
    auch würde ich das adverb nicht prädikativ übersetzen.

    6. ..., cum id, quod ille sperat, hic consecutus est.
    "..., als dieses, welches jener erhofft, verfolgt dieser. "

    => ohne kontext schwer sinngemäß zu übersetzen
    cum id ... hic consecutus est= als/indem/wenn dieser das erreichte
    => als er das, was er erhoffte, erreichte.

    das alles spiegelt natürlich meine persönliche meinung wieder ...
    ich hoffe ich konnte dir trotzdem helfen.

    viele grüße,
    vaiwandil

  3. #3
    Babel-Neuling wunderblubb befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
    Registriert seit
    Oct 2006
    Beiträge
    7

    AW: Fragen über Fragen ...

    super! vielen Dank für die ausführlichen Antworten

  4. #4
    Moderator richard befindet sich auf einem aufstrebenden Ast Avatar von richard
    Registriert seit
    Feb 2004
    Ort
    wuppertal
    Alter
    70
    Beiträge
    512

    AW: Fragen über Fragen ...

    Bravo Vaiwandil!
    Du hast mir wieder einmal die Arbeit abgenommen-ausserdem bin ich zu spät ins Forum gekommen, weill ich Fussball geschaut habe 8Deutschland-Georgien)

    Danke!
    Richard Joerges,OStR

    Hauptredakteur für Fremdsprachen bei Lern-Online.net - Ich kam, sah und verstand!

+ Antworten

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein